ミカン、Orangeオレンジだけでは違うイメージに!
みかんが美味しい季節になりました。
先日我が家にも高知県産のみかんが届きましたが、皮が薄くとても甘くておいしいです。こたつに入って温まりながらみかんを食べる、日本ならではですね。
Sitting warm under the Kotatsu, I ate some みかん.
私はこたつに入って温まりながらミカンを食べた。
みかん、日本語のままにしていますが、英語でなんと表現しますか?
オレンジ Orange と思い付くかもしれませんが、ネイティブの方々はOrange だけだとネーブルオレンジのような固いものをイメージされるはずです。
日本のミカン、皮が薄くて少し平たく丸いミカン、を英語で伝えたいときは
Mandarin orange と言います。Mandarinだけでも名詞で「ミカン」の意味で使えます。
オーストラリアではみな "Mandarins" と言っていました。
Sitting warm under the Kotatsu, I ate some mandarin oranges.
Sitting warm under the Kotatsu, I ate some mandarins.
私はこたつに入って温まりながらミカンを食べた。
Mandarin=マンダリン、中国を原産とするミカンの一種、という意味がありますが、
他に、
Mandarin=標準中国語、という意味もあります。
He speaks Mandarin pretty well.
彼は北京語をかなり上手に話す。
Mandarinは他にも意味がある単語ですが、
Mandarin =ミカン、北京語、
この二つの意味が会話などでよく使われますね。
ミカン、子供に英語をおしえるときなどは、まずはOrangeから入ったほうが覚えやすく分かりやすいと思いますが、こたつで食べる皮が薄くて甘いミカンを英語で表現したいときは、Orangeだけではなく、Mandarin orange と伝えましょうね!